Document Type : Research Article
Authors
1 PhD student in Quranic sciences and tradition, Isfahan(Khorasgan) Branch ,Islamic Azad University, Isfahan,Iran.
2 Associate Professor, Department of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Ahl al-Bayt Studies, University of Isfahan, Iran.
3 Associate Professor, Department of Islamic Philosophy and Theology, Isfahan(Khorasgan) Branch ,Islamic Azad University, Isfahan,Iran.
Abstract
Keywords
Main Subjects
Article Title [Persian]
Authors [Persian]
در مراجعه به قرآن، بسیار پیش آمده که در دانستن مراد وحی از تعابیر به کار برده، اختلاف شده است. از جمله این موارد، اختلاف در قرائت آیه 12 سوره نساء است که پس از عبارت «وَ لَهُ أَخٌ أَوْ أُخْت» قرائتهایی مانند «مِن أمٍّ»، «مِن الأمِّ»، «مِن أمِّه» و «لِأمِّه» نقل شده است. مسئله پژوهش آن است که این قرائتها چه نقشی در تبیین معنای آیه برای مخاطبان دارند. پرسش دیگر آن که این قرائتها با چه واژگانی در ترجمه های فارسی و انگلیسی آیه، بُروز و ظهور دارند. در این راستا با بهکارگیری روش توصیفی تحلیلی و مقایسه مدلول قرائت رایج و قرائتهای مورد بحث، مشخص شد که همنشینی این قرائتها در محور افقی گفتار، نقش توضیحی و رفع ابهام را از حکم ارث کلاله اُمّی ایفا میکنند. این همنشینی با تخصیص معنا تأکید میکند که تنها برادران و خواهران از یک مادر، حق دریافت یکششم ارث را دارند، در حالی که برادران و خواهران اَبَوی یا اَبَوَینی مشمول این حکم نمیشوند. نیز پس از مقایسه و تحلیل ترجمهها بهدست آمد که در ترجمههای کهن فارسی، مانند اسفراینی و نسفی و چند ترجمه معاصر، توضیح تفسیری «مادری»، «اُمّی»، «اَخیافی» همسو با قرائت های مذکور هستند. مفسران و فقیهان نیز به این قرائتها استشهاد کرده اند، اما عده ای، این قرائتها را صرفا نوعی تفسیر دانسته اند. نتایج این تحقیق میتواند به مترجمان در گزینش ترجمههای دقیقتر کمک کند.
Keywords [Persian]