Investigating Translations of the Qur’anic Elaborative Discourse Marker Wæ in an English and Persian Parallel Corpus

Document Type : Research Article

Authors

Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Letters and Languages, Arak University, Arak, Iran

Abstract

Due to the ambiguity, complexity, and context-sensitiveness of discourse markers, their presentation becomes more comprehensive in the process of translation. Additionally, Qur’anic discourse markers enjoy a special delicacy. This article thus investigated the translations of the Qur’anic elaborative discourse marker in two Persian and English translations by Ali Maleki and Tahereh Saffarzadeh, respectively. To this end, 1475 examples of this discourse marker from six randomly selected ajzā of the Qur’an were analyzed using a descriptive and qualitative method. The results show that in numerous cases this discourse marker has not been translated literally but the translators have translated it communicatively, dynamically, and constructively by appealing to different linguistic procedures and by applying 118 different categories and combinations of various contrastive, inferential, temporal, and elaborative Persian and English discourse markers. The translators' approaches affirmed that translation is a dynamic and innovative discourse construction and structuration process influenced by the context of the natural processing of language in social contexts. It is so because of the versatility and dynamicity of interlocutors’ mental conditions and world knowledge as well as the situational circumstances that have bearings on the interpretation and application of meta-communicative elements by translators.

Keywords

Main Subjects


Article Title [Persian]

بررسی ترجمه‌های گفتمان‌نمای قرآنی «و» در یک پیکره موازی انگلیسی و فارسی

Authors [Persian]

  • علی محمد محمدی
  • حمید ورمزیاری
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبانها، دانشگاه اراک، اراک، ایران

Keywords [Persian]

  • Discourse Marker
  • Qur’anic Translation
  • Discourse Monitoring
  • Ali Maleki
  • Tahereh Saffarzadeh
  1. Introduction

As translators deal with two languages simultaneously, translation is viewed as a bilingual process. In bilingualism, people can communicate in two languages. The language and meta-language procedures of decoding and encoding information in translation are triggered based on various norms and patterns of target culture and discourse. When a translator decodes a text, he or she uncovers the concept of that text in a way that makes sense to him or her. As encoders, translators first determine how the message is going to be received by the audience. Then they make adjustments to the message to make it reliable, coherent, and understandable for the reader (Chesterman, 2016). Meta-communicative components such as conjunctions, adverbs, coordinators, fixed expressions, prepositional phrases, and filler words and phrases such as furthermore, therefore, afterward, 'in other words', and 'I see' are known as discourse markers (DMs hereafter), which as Brinton (1996) notes, is the most preferred term by researchers to refer to the aforementioned components. DMs are the most creative, recurrent, resourceful, and meta-communicative variables in the decoding and encoding of information by interlocutors. Interlocutors apply these meta-communicative components to comprehend, generate, and establish a kind of discourse that is sensitive to linguistic, communicative, and cultural contexts of language use (Aijmer, 2002; Faghih Malek Marzban, 2007; Fraser, 2006; Frank-Job, 2006; Mohammadi, 2020, 2021). The outcome of this innovative and flexible process is monitoring discourse pragmatically. The employment of DMs in human communication is inevitable. DMs are ambiguous, highly flexible, and sensitive to the context. They play no syntactic role in the text and possess no propositional meaning. Such features result in various types of challenges for translators (Furkó, 2014).

The discourse maker is represented in English by and is the most common, complicated, and intricate elaborative DM in numerous languages including English and Persian (see e.g., Nejadansari & Mohammadi, 2014). Against this backdrop, the present study was an attempt to investigate a Persian and an English translation of the Qur’anic elaborative discourse marker (EDM) respectively by Ali Maleki (2017) and Tahereh Saffarzadeh (2015). The theoretical framework of the study was established based on the coherence theory in discourse analysis (Glanzberg, 2018) and translation spotting in translation studies (Cartoni & Zuferry, 2013). This study also examines the constructive and dynamic courses of actions and procedures in decoding and encoding information in translation to provide the addressees with coherent, logical, and fluent text. Moreover, the characteristics of natural language processing in the processing, construction, and utilization of discourse in translation were analyzed.

1.1. Research Questions and Assumption

The present study addressed the following research questions:

  1. How is the Qur’anic EDM encoded in the Persian and English translations studied?
  2. Which DMs are utilized in the encoding of the Qur’anic EDM in the two Persian and English renderings?
  3. What are the theoretical foundations, bases, and justifications verifying the Persian and English translators' procedures and approaches in rendering the Qur’anic EDM ?

Realizing the natural processing of language as an imperative process in transferring messages in translation, the researchers predict that Persian and English translators may have appealed to different modifications in translating the Qur’anic EDM into Persian and English. As Zuffery (2017) holds that parallel corpora investigation results in exploring the approaches and procedures used in the establishment of practical, rational, and proper pragmatic connections between languages and cultures, the researchers assumed that the evaluation of a parallel corpus would allow discovering patterns and presenting models for conducting studies on language processing in social contexts.

 

  1. Literature Review

The following research studies can be mentioned as examples of focusing on analyzing Qur’anic DMs in translation. Mohammadi (2022a) investigated two Persian translators’ strategies in rendering the Qur’anic temporal DM thumma into Persian and found that various categories and combinations of Persian DMs, consisting of contrastive, elaborative, inferential, and temporal DMs, were applied by the translators. He maintains that the Persian translators have approached the process of translating the Qur’anic DM flexibly and innovatively and constructed dynamic discourse in this bilingual communicative process. Mohammadi (2022b) also analyzed the translations of two Qur’anic temporal DMs īz and īzā. The findings have revealed that these temporal DMs were not rendered literally or on a word-by-word basis but were rather translated communicatively. The researcher reported that translators applied various approaches in their renderings: using adverbs of time and manner, paraphrasing, conditional structures, different DMs, and imperative forms. Pragmatic novelty, flexibility, and creativity were observed in their translations. It should be mentioned that the present study is unlike similar research conducted by Mohammadi  (2021, 2022a, 2022b) in terms of not hinging on underspecification, analyzing non-identical corpora, and looking at a different DM or type of DMs.

In their research, comparable to the current one, Paknejad et al. (2018) studied DMs and their functions in three English translations of Surah Al-Imran by Shakir, Arberry, and Yusuf Ali, as well as three Persian translations (Nemooneh, Almizan, and Majmaolbayan), which have used a variety of DMs to facilitate the better understanding of the content of the Qur’anic text. The study recognized elaborative markers as the most frequent type of DM used to describe and explain the topics raised in the aforementioned surah. This type was followed by inferential and contrastive discourse makers, respectively. Finally, the elaborative discourse marker (and) was found as, by far, the most frequent one. These findings are also corroborated in a similar study authored by the same researchers, i.e. Paknejad et al. (2021), looking at the sequence of translated DMs in Surah Al-Baqarah in the same six Persian and English translations mentioned above.

Functions of the Persian discourse marker were investigated by Kazemian and Amouzadeh (2022) who, in their analysis of written and oral corpora, used a forthcoming model of discourse markers proposed by Fraser, and found that this discourse marker shows versatility when used with other discourse markers and for a proper understanding of the behavior of the discourse marker relying on Fraser's model, the model needs some adjustments. Similarly, Najjar and Amir Kadhim (2022) studied the effect of translation shifts on the four resumptive, additive, circumstantial, and commentative functions of the repeated conjunctive particle wa in its inter-sentential repetition in the Qur’an, and found the resumptive function as more frequent.

As this review indicates, no study has so far been conducted on Persian and English translations of the Qur’anic elaborative DM , hence there is a need to fill this research gap.

 

  1. Methodology

3.1. Research Method

This research analyzed two translators’ situationally-selected strategies in the construction of discourse in the rendering of the Holy Qur’an. Given that the analysis profited from parallel data originated from the natural use of language in creating texts in translation, and that the research includes questions and is supported by theoretical frameworks, it is both descriptive and qualitative.

 

3.2. Theoretical Foundations

To analyze the situationally appropriate translation strategies in translating the Qur’anic elaborative DM wa, the researchers appealed to coherence theory in discourse (Schiffrin, 2006) and translation spotting in translation studies (Cartoni & Zuferry, 2013). In coherence theory, the accuracy of an idea and a belief depends on its relevance to other ideas and beliefs in the context of language use. These ideas and beliefs need to be communicated efficiently, fluently, and rationally in discourse (Glanzberg, 2018). In addition, the analysis of translators’ context-sensitive problem-solving strategies was accomplished based on the translation spotting theory. According to Caroni and Zuffery (2013), translation spotting is introduced based on the evaluation of competent translators' problem-solving strategies in the world of professional translation. Within the framework of this theory, researchers examine the target texts to determine the translation strategies and discover the universals of translation based on languages, cultures, and discourses (Cartoni & Zuferry, 2013).

 

3.3. The Model

Translators’ equivalents for DMs were categorized based on the model introduced by Mohammadi and Dehghan's (2020) inventory of DMs, which includes temporal markers besides the three classes of contrastive, elaborative, and inferential markers in Fraser's (2009) model. According to this inventory, there are four logical relations of elaboration, contrast, inference, and temporality between units of discourse in human communication. These logical relations are established by applying four groups of elaborative, contrastive, inferential, and temporal DMs by the interlocutors in discourse.

 

3.4. Corpus

Being parallel, the corpus consisted of one source text and two target texts. The source text, chosen randomly, was made up of six ajzā of the Qur’an, justifying 22% of the whole text (Table 1). And, the target text consisted of two translations of the same ayahs of the Qur’an: a) a Persian translation by Ali Maleki (2017), b) an English translation by Tahereh Saffarzadeh (2015). Purposive sampling was used for the selection of these Persian and English translations. That is, both translations are based on Almizan, the interpretation of the Holy Qur’an by Allameh Tabataba'i.

 

Table 1. Characteristics of the Source Text of the Corpus

Number

Features Analyzed

Frequency

Percentage

1

Ajzā

6

20%

3

Words

16906

22%

4

DMs

2476

15%

5

EDM

1475

59.5%

 

3.5. Procedure

After the random selection of six ajzā of the Qur’an, composed of ajzā 1, 2, 14, 17, 28, and 29, the researchers manually identified 1475 examples of the EDM in the source text, explaining 59.5% of the distribution in the source text of the corpus. The instances in the source text were then compared with the same instances in the target texts. Then, the equivalents in the target text were examined and categorized. Next, two raters evaluated a part of the extracts. Subsequently, the tokens and types of equivalent DMs were identified and tallied for both translators. Finally, using tables, example extracts of the four groups of elaborative, contrastive, inferential, and temporal DMs were presented, accompanied by an explanation of translators' general approaches.

 

3.6 Research Reliability          

The scientific status and the reliability of the research findings were substantiated by two university lecturers evaluating the extracts selected and analyzed in this research. They confirmed the examples of the translators’ equivalents for this Qur’anic EDM in Persian and English translations.

 

  1. Results

The questions in this study focused on the system of encoding the Qur’anic EDM in the Persian and English translations, the categories of DMs utilized in encoding this Qur’anic EDM in the Persian and English translations, and the theoretical foundations justifying the variations and adaptations of this DM in the Persian and English translations. In this section, the results of the study are presented and discussed.

Table 2 shows the frequency of the distribution of the English equivalents for the Qur’anic EDM by Saffarzadeh.

 

Table 2. English Equivalents for the Qur’anic EDM Wæ

 

English EDM and

Substituted English DMs

Omitted EDM Wæ

Total

Frequency

970

243

262

1475

Percentage

66%

16.4%

18%

100%

 

Totally, 1475 instances of this elaborative discourse marker were observed in the source text of the corpus. Of the 1475 examples of this DM, 970 instances were rendered by applying the English EDM 'and'. It possesses the highest frequency of distribution in the English translation by Saffarzadeh, that is, 66%. The omission of this Qur’anic EDM falls in the second rank, accounting for 18% of the distribution, that is, 262 instances. 243 cases were modified, substituted, and translated innovatively by the English translator, accounting for 16.4% of the distribution, which is the lowest frequency (research question 1).

 

Table 3. Persian Equivalents for the Qur’anic EDM Wæ

 

Persian EDM væ

Substituted Persian DMs

Omitted EDM Wæ

Total

Frequency

489

534

452

1475

Percentage

33.1%

36.2%

30.6%

100%

 

Table 3 displays the findings for the Persian equivalents in the translation of the Qur’anic EDM by Maleki. Out of 1475 examples, 534 instances had been substituted, adjusted, and translated creatively. It is the highest frequency and accounts for 36.2% of the distribution. Rendering the Qur’anic EDM with the Persian EDM possesses the second rank and explains 33.1% of the distribution. Finally, the deletion of this Qur’anic EDM with 452 examples has the lowest frequency, accounting for 30.6% of the distribution (research question 1).           

Tables 4 and 5 provide a classification of the categories and types of the English and Persian equivalents for this Qur’anic EDM in English and Persian translations (research question 2).

 

Table 4. English DMs for the Qur’anic EDM Wæ

 

English CDMs

English EDMs

English IDMs

English TDMs

Total

Frequency

12

14

10

4

40

Percentage

30%

35%

25%

10%

100%

 

Further, Tables 2 and 4 show that the Persian translation of this EDM by Maleki tends to be more creative because firstly his use of omission is less frequent than Saffarzadeh's, and secondly, he has substituted this EDM with other DMs more often than translating it into the Persian , whereas Saffarzadeh's predominant translation strategy is using the English equivalent and

 

Table 5. Persian DMs for the Qur’anic EDM Wæ

 

Persian CDMs

Persian EDMs

Persian IDMs

Persian TDMs

Total

Frequency

17

31

17

13

78

Percentage

22%

40%

22%

17%

100%

 

Overall, 40 different types and combinations of different English DMs were observed to have been employed in the translation of the Qur’anic EDM into English by Saffarzadeh, and 78 different types and combinations of Persian DMs have been used in the Persian translation by Maleki. Both translators have applied similar categories of DMs in their translations. That is, both English and Persian translators have employed four groups of contrastive, elaborative, inferential, and temporal DMs to construct a discourse in the process of encoding this DM into Persian and English. These categories of DMs substantiate and establish four logical, linguistic, and discourse-oriented relations of elaboration, contrast, inference, and temporality in human communication. Furthermore, in both Persian and English translations, EDMs have the highest rank and distribution (31 instances in the Persian translation with 40% of the distribution, and 14 instances in the English translation with 35% of the distribution). The second rank belongs to contrastive DMs in both translations. Of course, in the Persian translation, inferential DMs have the second joint rank in the distribution too while inferential DMs fall in the third rank in the English translation. However, TDMs possess the fourth rank in the English translation and the third rank in Persian translation. Tables 6, 7, 8, and 9 present instances of the equivalents applied in rendering this Qur’anic EDM into Persian and English.

 

Table 6. Persian and English Equivalent EDMs for the Qur’anic EDM Wæ

Number

Translator

Equivalent

Extract

Reference

1

 

 

فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Al-Baqarah, 22

 

Maleki

هم

پس برای خدا همتایان قرار ندهید خودتان هم خوب می‌دانید که خدا همتایی ندارد

 

2

 

 

وَ لَا تَحْزَنْ عَلَیْهِمْ

Al-Hejr, 88

 

Saffarzadeh

also

Also do not feel depressed due to their disbelief.

 

3

 

 

... نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَیْنَا وَ یَکْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ …

Al-Baqarah, 91

 

Maleki

بله

ما فقط توراتی را که بر خودمان نازل شده باور می‌کنیم بله قرآن را باور نمی‌کنند با آنکه حق است و تورات آن‏ها را قبول دارد.

 

4

 

 

وَ اللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ

Al-Baqarah, 224

 

Saffarzadeh

verily

Verily Allāh is the knowing hearer.

 

5

 

 

وَ مَرْیَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِی أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا

Al-Tahrim, 12

 

Maleki

و نیز

و نیز مریم دختر  عمران را مثال می‌زند که در زندگی پاکدامن بود

 

 

Saffarzadeh

and also

And also Maryam daughter of Imran who was chaste woman;

 

6

 

 

و َلَنَا أَعْمَالُنَا و لَکُمْ أَعْمَالُکُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ

Al-Baqarah,139

 

Maleki

و

و کارهای ما مال خودمان است و کارهای شما مال خودتان و ماییم که خدا را از ته دل می‌پرستیم

 

 

Saffarzadeh

and

And we are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds; and we worship Allāh sincerely.

 

7

 

 

وَ إِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَ إِنَّ مِنْهَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ

Al-Baqarah, 77

 

Maleki

یا

آخر، سنگ‌هایی هست که از دلشان جوی‌های پر آب جاری می‌شود یا بعضی‌ها‌یشان می‌شکافد....

 

8

 

 

وَ تُصْلِحُوا بَیْنَ النَّاسِ

Al-Baghareh, 224

 

Saffarzadeh

or

Or making peace among mankind.

 

9

 

 

… وَ قُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَکُمْ خَطَایَاکُمْ وَ سَنَزِیدُ الْمُحْسِنِینَ

Al-Baqarah, 58

 

Maleki

در ضمن

و بگویید: خدایا گناهان‌مان را بریز تا خطاهای‌تان را ببخشیم. در ضمن، درست‌کاران را به رشد و تعالی خواهیم رساند.

 

10

 

 

أَلَمْ یَأْتِکُمْ نَبَأُ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ

 

 

Saffarzadeh

and ... also

Has not the story reached you of those nations who lived before you and disbelieved? So they tasted the Chastisement as the recompenses of their deeds; and for them will also be the painful punishment in the Hereafter;

 

11

 

 

وَ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَ یَعْقُوبَ نَافِلَةً وَ کُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِینَ

Al-Anbia, 72

 

Maleki

و علاوه بر آن

پسری هم به نام اسحاق به ابراهیم بخشیدیم و علاوه بر آن نوه‌ای به نام یعقوب، همگی‌شان را افرادی شایسته کردیم.

 

 

Saffarzadeh

and also

And We bestowed him Isshāq and also Yaqūb his grandchild; and We ordained all of them to be men of virtue;

 

12

 

 

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَ الصَّلَاةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِینَ

Al-Baghareh, 238

 

Maleki

به ویژه

کاملاً مراقب نمازها به ویژه نماز ظهر باشید و به خاطر خدا و با فروتنی به نماز بایستید.

 

 

Saffarzadeh

and particularly

Be strict in performing prayers [regularly] and particularly the middle prayer. And stand before Allāh with complete humbleness and full attention.

 

13

 

 

وَ قَوْمُ إِبْرَاهِیمَ وَ قَوْمُ لُوطٍ

Al-Haj, 43

 

Maleki

همین طور هم

همین طور هم قوم ابراهیم و قوم لوط

 

14

 

 

وَ أَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ کَذِبًا

Al-Jen, 5

 

Saffarzadeh

and verily

And verily, we were of the opinion that mankind and Jinns would never say a lie against Allāh;

 

15

 

 

… وَ یَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ یُوصَلَ وَ یُفْسِدُونَ فِی الْأَرْضِ ....

Al-Baghareh, 27

 

Maleki

همچنین

... همچنین رابطه‌هایی را قطع می‌کنند که خدا دستور داده برقرار باشد و در سرتاسر زمین هم خراب‏کاری می‌کنند...

 

16

 

 

یَوْمَ یَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِیعًا فَیُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَ نَسُوهُ وَ اللَّهُ عَلَى کُلِّ شَیْءٍ شَهِیدٌ

Al-Mojadele, 6

 

Saffarzadeh

; and which

On the Day when Allāh will Resurrect them all, He will inform them of their Deeds which Allāh has computed; and which they have forgotten; and Allāh is witness over all things;

 

17

 

 

قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْکُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ کَفَرْنَا بِکُمْ وَ بَدَا بَیْنَنَا وَبَیْنَکُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا

Al-Momtahene, 4

 

Maleki

دیگر

به قوم‌شان گفتند ما به شما و بت‌هایی که به‏جای خدا می‌پرستید کاری نداریم و عقایدتان را قبول نمی‌کنیم دیگر بین ما و شما تا ابد دشمنی و کینه افتاد

 

18

 

 

قُلْ هِیَ مَوَاقِیتُ لِلنَّاسِ وَ الْحَجِّ

Al-Baghareh,189

 

Saffarzadeh

and … as well

Say they are calendars to show fixed periods of time for the people and for the Hajj pilgrimage as well.

 

19

 

 

... تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَ تَرَى النَّاسَ سُکَارَى

Al-Haj, 2

 

Maleki

اصلاً

... هر حامله جنینش را می‌اندازد اصلاً خیال می‌کنی که عقل از سر مردم پریده،

 

20

 

 

…وَ ظَلَّلْنَا عَلَیْکُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَیْکُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى ...

Al-Baghareh, 57

 

Maleki

تازه

تازه ابرها را سایۀ سرتان کردیم و برایشان گز انگبین و بلدرچین فرستادیم

 

21

 

 

... وَ أَنَّ اللَّهَ یَبْعَثُ مَنْ فِی الْقُبُورِ

Al-Haj,7

 

Saffarzadeh

and that

And that Allāh will raise the dead from the graves as promised.

 

22

 

 

وَ جَاءَ أَهْلُ الْمَدِینَةِ یَسْتَبْشِرُونَ

Al-Hejr, 67

 

Maleki

از آن طرف

از آن طرف مردان شهر ذوق‌زده و گوش به گوش‌رسان به طرف خانۀ لوط آمدند تا با مهمانانش لواط کنند.

 

23

 

 

وَ نَبِّئْهُمْ عَنْ ضَیْفِ إِبْرَاهِیمَ

Al-Hejr, 51

 

Maleki

برای جا افتادن مطلب

برای جا افتادن مطلب داستان فرشتگانی را بازگو کن که مهمان ابراهیم شدند

 

24

 

 

وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْکَذِبَ وَ هُوَ یُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا یَهْدِی الْقَوْمَ الظَّالِمِینَ

Al-Saf, 7

 

Maleki

که

چه کسانی ستمکارتر از آن‏هایی‌اند که به دین اسلام دعوت می‌شوند ولی به خدا نسبت دروغ می‌دهند خدا دست چنین مردم بدکاری را نمی‌گیرد

 

25

 

 

... و َلَا یَسْرِقْنَ و َلَا یَزْنِینَ و َلَا یَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ و َلَا یَأْتِینَ بِبُهْتَانٍ یَفْتَرِینَهُ بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَ أَرْجُلِهِنَّ ...

Al-Momtaheneh, 12

 

Saffarzadeh

that

…That they will not steal that they will not commit fornication, that they will not kill their children, that they will not forge a lie...

 

26

 

 

وَ أَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ کَذِبًا

Al-Jen, 5

 

Maleki

هم که

ما هم که فکر می‌کردیم انسان‌ها و جنی‌ها هیچ وقت به خدا دروغ نمی‌بندند این حرف‏ها را باور کردیم

 

27

 

 

وَاللَّهُ جَعَلَ لَکُمْ مِنْ أَنْفُسِکُمْ أَزْوَاجًا وَ جَعَلَ لَکُمْ مِنْ أَزْوَاجِکُمْ بَنِینَ وَ حَفَدَةً

Al-Nahl, 72

 

Maleki

نیز

خدا برای شما از نوع خودتان همسرانی قرار داد از همسرانتان نیز بچه‌ها و نوه‌هایی به وجود آورد

 

28

 

 

... و َلَا بِقَوْلِ کَاهِنٍ

 

 

Saffarzadeh

either

It is not either the world of a soothsayer.

 

29

 

 

قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِی الْمَحِیضِ وَ لَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى یَطْهُرْنَ

Al-Baghareh, 222

 

Maleki

یعنی

بگو این حالت ناراحتی و رنج دارد پس در دورۀ عادات ماهیانه از همبستری شدن با همسرانشان بپرهیزید یعنی با آن‌ها نزدیکی نکنید تا پاک شوند

 

30

 

 

…وَ سَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

Al-Ensan, 21

 

Maleki

برتر از همه

… برتر از همه خدا شرابی بسیار پاکیزه به آنان می‌نوشاند.

 

 

 

The logical relation of elaboration deals with the description, development, enrichment, and generalization of ideas, concepts, and thoughts with a positive and supportive outlook. This kind of relation between units of discourse is substantiated by applying elaborative discourse markers. As Table 6 illustrates, the Persian translator has applied twenty different types and combinations of Persian EDMs in the translation of this Qur’anic EDM. Two groups of descriptive and additive EDMs have been employed by the two translators in the construction of discourse in the translation process. Descriptive EDMs provide further elaboration of units of discourse (extracts 3, 11, 12, 17, 19, 23, 29, and 30). Additive EDMs adjoin and attach further units to the list of units in discourse (extracts 1, 5, 6, 9, 13, 15, 25, and 27). The English translator has employed 14 types and combinations of English EDMs in the translation of this Qur’anic EDM. She also has utilized two groups of English descriptive (extracts 3, 12, 14, 16, and 21) and additive (extracts 2, 6, 8, 12, 18, 25, and 28) EDMs in her rendition. The results show variety and flexibility in the translators' approach to monitoring their discourse in this bilingual configuration of discourse.

 

 

Table 7. Persian and English Equivalent CDMs for the Qur’anic EDM Wa

Number

Translator

Equivalent

Extract

Reference

1

 

 

کَیْفَ تَکْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ کُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْیَاکُمْ ثُمَّ یُمِیتُکُمْ

Al-Baghareh, 28

 

Maleki

در حالی که

چطور خدا را قبول ندارید؟ در حالی که بی‌جان بودید و خدا به شما زندگی بخشید بعد از آن شما را می­میراند

 

 

Saffarzadeh

whereas

[O, people!] How can you disbelieve in Allāh? Whereas you were without life [in your mothers' wombs] and He gave you life; then He will cause you to die

 

2

 

 

یَوْمَ یَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِیعًا فَیُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَ نَسُوهُ وَ اللَّهُ عَلَى کُلِّ شَیْءٍ شَهِیدٌ

Al-Mojadele, 6

 

Maleki

ولی

در روزی که خدا دوباره همه‌شان را زنده می‌کند و از آنچه کرده‌اند باخبرشان می‌سازد همان کارهایی که خدا یکی یکی ثبت‌شان کرده است ولی خودشان فراموش کردند خدا شاهد همه چیز است

 

3

 

 

... وَ اللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِیمٌ

Al-Taghbon, 15

 

Saffarzadeh

however

However, with Allāh is the great reward.

 

4

 

 

وَ لِکُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّیهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَیْرَاتِ أَیْنَ مَا تَکُونُوا یَأْتِ بِکُمُ اللَّهُ جَمِیعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ

Al-Baghareh, 148

 

Maleki

به هر حال

هر گروهی به هر حال قبله‌ای دارد که به طرف آن رو می‌کند پس بیشتر از این دربارۀ تغییر قبله بحث نکنید و به جایش در کارهای خوب از همدیگر سبقت بگیرید

 

5

 

 

وَ أُمْلِی لَهُمْ إِنَّ کَیْدِی مَتِینٌ

Al-Ghalam, 45

 

Saffarzadeh

and yet

And yet I respite them where is my plan is very strong.

 

6

 

 

إِنَّ الَّذِینَ یُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ کُبِتُوا کَمَا کُبِتَ الَّذِینَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ قَدْ أَنْزَلْنَا آیَاتٍ بَیِّنَاتٍ وَ لِلْکَافِرِینَ عَذَابٌ مُهِینٌ

Al-Mojadeleh, 5

 

Maleki

بله با وجود

بله با وجود فرستادن آیه‌هایی به این روشنی کسانی که با خدا و رسولش در می‏افتند ذلیل می‌شوند همان‏طور که امثال‌شان در گذشته ذلیل شده‌اند عذابی خفت‌بار هم نصیب چنین بی‌دین‌هایی می‌شود.

 

7

 

 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا یَأْتِکُمْ مَثَلُ الَّذِینَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِکُمْ

Al-Baghareh, 214

 

Saffarzadeh

without

Do you think that you will enter the paradise without such trials as came to those who passed away before you?

 

8

 

 

وَإِنْ یَأْتُوکُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیْکُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْکِتَابِ وَتَکْفُرُونَ بِبَعْضٍ

Al-Baghareh, 85

 

Maleki

در صورتی که

اگر هم اسیر شما شوند آن‏ها را با اسیران خودتان مبادله می‌کنید یا با گرفتن پول آزادشان می‌سازیم در صورتی که از اولش هم آواره کردنشان بر شما حرام بود. بعضی از احکام و تورات را می‌پذیرید و بعضی را رد می‌کنید؟

 

 

Saffarzadeh

although

and if they are brought to you as captives you free them by taking ransom, although their expulsion [to start with] was forbidden to you, [in the Taurāt.] Do you believe in part of the Scripture and disbelieve in the other part?

 

9

 

 

هُمُ الَّذِینَ یَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى یَنْفَضُّوا وَ لِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَکِنَّ الْمُنَافِقِینَ لَا یَفْقَهُونَ

Al-Monafeghoon, 7

 

Maleki

حال آنکه

آن‏ها همان کسانی‌اند که می‌گویند به آن‏هایی که پیش پیامبر خدایند کمک نکنید تا از دور و برش پراکنده شوند حال آنکه گنجینه‌های آسمان‏ها و زمین مال خدا است ولی منافق‌ها فهمش را ندارند

 

10

 

 

کُتِبَ عَلَیْکُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ کُرْهٌ لَکُمْ  وَ عَسَى أَنْ تَکْرَهُوا شَیْئًا وَهُوَ خَیْرٌ لَکُمْ ...

Al-Baghareh, 216

 

Saffarzadeh

though/but

Fighting is Ordained upon you though it is resented by you; but, [it happens that] you resent a thing whereas it is good for you…

 

11

 

 

مَا یَأْتِیهِمْ مِنْ ذِکْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ   وَ هُمْ یَلْعَبُونَ

Al-Anbia, 2

 

Maleki

اما

هر حرف تازه‌ای از طرف خدا برایشان می‌آید ظاهراً خوب گوش می‌دهند اما آن را به شوخی می‌گیرند و دلشان متوجه دنیا است

 

12

 

 

لَا تَمُدَّنَّ عَیْنَیْکَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَیْهِمْ   وَ اخْفِضْ جَنَاحَکَ لِلْمُؤْمِنِینَ

Al-Hejr, 88

 

Maleki

در عین حال

وقتی می‌گوییم ندیده بگیر یعنی به امکاناتی مادی که گروه‌هایی از بی‌دین‌ها را از آن بهره‌مند کرده‌ایم چشم ندوز و برای گمراهی‌شان اندوه مخور در عین حال مؤمنان را زیر پر و بالت بگیر

 

13

 

 

وَ لَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَیْرٌ مِنْ مُشْرِکَةٍ وَ لَوْ أَعْجَبَتْکُمْ

Al-Baghareh, 221

 

Saffarzadeh

even though

A Believer slave-woman is definitely better than an idolater woman even though she appeals to you.

 

14

 

 

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَ قُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَ لِلْکَافِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمٌ

Al-Baghareh, 104

 

Maleki

و به جایش/ و گرنه

مسلمانان دیگر نگویید راعنا و به جایش بگویید انظرنا. این توصیه را جدی بگیرید وگرنه سرکشان از این دستور عذابی زجرآور دارند

 

 

Saffarzadeh

but/and

O, you who believe! Do not say: "Rāenā" to the Messenger, but say: "Unzurnā" listen to this admonition and [know that] for the disbelievers there is painful Torment.

 

15

 

 

فَیَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا یُفَرِّقُونَ بِهِ بَیْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَ مَا هُمْ بِضَارِّینَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ

Al-Baghareh, 102

 

Maleki

هر چند که

ولی از آن دو فرشته چیزهایی یاد می‌گرفتند که با آن بین مرد و همسرش جدایی می‌انداختند هرچند که بی‌اجازۀ خدا نمی‌توانستند با جادو به کسی ضربه بزنند

 

 

Saffarzadeh

though

but people learned from them that which caused separation between man and his wife, though they could not thus harm anyone except by Allāh's Leave.

 

16

 

 

أَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِینَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُکُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَ أَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

Al-Anbia, 3

 

Maleki

با اینکه

سران بد کارشان آهسته بیخ گوش هم گفتند مگر نه اینکه این هم بشری مثل شما است با اینکه چشم دارید و میبینید به طرف حرف‌های سحر آمیزش می‌روید؟

 

17

 

 

وَ یُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِی قَلْبِهِ وَ هُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ

Al-Baghareh, 204

 

Maleki

اتفاقاً

تازه خدا را برای چیزی که در دل دارند شاهد می‌گیرند. اتفاقاً آن‌ها دشمن سرسخت اسلام‌اند.

 

 

Saffarzadeh

; but

and he takes Allāh to witness as what is in his heart; but [despite his pretentions] his is the most contentious of the opponents [of you and Islām];

 

18

 

 

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَکَرٍ أَوْ أُنْثَى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْیِیَنَّهُ حَیَاةً طَیِّبَةً

Al-Nahl, 97

 

Saffarzadeh

while

Whoever leads a righteous life whether be male or female, while he or she is a true believer, to them We will surely bestow a pure and good life in this World.

 

19

 

 

وَ إِذَا بَدَّلْنَا آیَةً مَکَانَ آیَةٍ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ ...

Al-Nahl, 101

 

Saffarzadeh

and though

And when we abrogate a word of Revelation with another one and though Allāh is the one who knows what is the best to reveal.

 

20

 

 

... و َهُمْ عَنْ آیَاتِهَا مُعْرِضُونَ

Al-Anbia, 32

 

Saffarzadeh

yet

Yet they turn away from appreciating the visible signs.

 

 

 

The logical relation of contrast focuses on a negative and unsupportive perspective in description, elaboration, and development of units in discourse. This logical relation is established by applying contrastive discourse markers in the process of human communication. According to Table 7, 13 types and combinations of CDMs have been used in translating into Persian. They consist of different synonyms of CDMs in the Persian language. The English translator, on the other hand, has employed 12 different types, combinations, and synonyms of this category of DMs in her English translation (Table 7). Here, the translators have approached rendering of the Qur’anic EDM from a context-sensitive perspective and dynamically. Therefore, they have generally avoided a word-by-word or literal standpoint in their rendering, yet this is more visibly the case with Maleki as Tables 2 and 3 also demonstrate.

 

 

Table 8. English and Persian Equivalent IDMs for the Qur’anic EDM Wæ

Number

Translator

Equivalent

Extract

Reference

1

 

 

وَ وَصَّى بِهَا إِبْرَاهِیمُ بَنِیهِ وَ یَعْقُوبُ یَا بَنِیَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى ...

Al-Baghareh, 132

 

Saffarzadeh

and so

And was enjoined by Ibrahim upon his sons; And so did Yaghub to his Sons saying: O my sons! Allāh has chosen…

 

2

 

 

قَالَ رَبِّی یَعْلَمُ الْقَوْلَ فِی السَّمَاءِ وَ الْأَرْضِ وَ هُوَ السَّمِیعُ الْعَلِیمُ

Al-Anbia, 4

 

Maleki

 

پیامبر گفت هر حرفی در آسمان یا زمین زده شود از جمله همین سخن‌های در گوشی‌تان را خدا می‌داند زیرا او شنوای دانا است

 

 

Saffarzadeh

; since

The Messenger said: "My Creator&Nurturder knows what is spoken in the heaven and on the earth; since Allāh is the Knowing Hearer

 

3

 

 

وَلَقَدْ آتَیْنَا إِبْرَاهِیمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَ کُنَّا بِهِ عَالِمِینَ

Al-Anbia, 51

 

Maleki

چون

قبل از موسی و هارون هم ابراهیم را به رشد معرفتی رساندیم چون ما از شایستگی‌هایش با خبر بودیم

 

 

Saffarzadeh

for

We had granted Ibrāhīm means of right conduct [before he was appointed a Messenger] for We were Well-Aware of his inner aptitude, [for the position]:

 

4

 

 

وَ عَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَکُمْ لِتُحْصِنَکُمْ مِنْ بَأْسِکُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاکِرُونَ

Al-Anbia, 80

 

Maleki

به خاطر

به خاطر شما فوت و فن زره‌سازی را به داوود یاد دادیم تا آن زره‌ها از ضربه‌های سفت و سخت حفظتان کند.

 

5

 

 

لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَ رَأَیْتَهُمْ یَصُدُّونَ و َهُمْ مُسْتَکْبِرُونَ

Al-Monafeghoon,5

 

Saffarzadeh

out of

They shake their heads in denial and they turn away out of arrogance.

 

6

 

 

أَمْوَاتٌ غَیْرُ أَحْیَاءٍ و َمَا یَشْعُرُونَ أَیَّانَ یُبْعَثُونَ

Al-Nahl, 21

 

Saffarzadeh

therefore

These are lifeless things; therefore, they do not know when their worshippers will be raised up.

 

7

 

 

وَ مَنْ یُرِدْ فِیهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِیمٍ

Al-Haj, 25

 

Maleki

کلاً

کلاً آن عذاب سزای آن‏هایی است که با انحراف از حقیقت می‌خواهند در این سرزمین ظالمانه دست به چنین کارهایی بزنند

 

8

 

 

وَلَکِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَ أْتُوا الْبُیُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا  وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّکُمْ تُفْلِحُونَ

Al-Baghareh, 189

 

Maleki

پس

بلکه خوبی آن است که مراقب رفتارتان باشید پس در هر کاری از راهش وارد شوید و در حضور خدا مراقب  رفتارتان باشید تا خوشبخت شوید.

 

9

 

 

وَ بَشِّرِ الصَّابِرِینَ

Al-Baghareh, 155

 

Saffarzadeh

so

So give glad tidings to the patients.

 

10

 

 

وَ إِذَا رَآکَ الَّذِینَ کَفَرُوا إِنْ یَتَّخِذُونَکَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِی یَذْکُرُ آلِهَتَکُمْ وَ هُمْ بِذِکْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ کَافِرُونَ

Al-Anbia, 36

 

Maleki

خب

وقتی بت‌پرست‌ها تو را میبینند غیر از اینکه به مسخره می‌گیرند انگار کاری  ندارند آیا این همان است که از بت‌های‌تان بد می‌گوید خب طبیعی است به خدای رحمان که ایمان و اعتقادی ندارند

 

11

 

 

فَمَنْ یَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا کُفْرَانَ لِسَعْیِهِ وَ إِنَّا لَهُ کَاتِبُونَ

Al-Anbia, 94

 

Maleki

از روی

بنابراین هر که از روی ایمان و اعتقاد کارهای خوب بکند، کار و کوشش او نادیده گرفته نمی‌شود و ما همه را برایش ثبت و ضبط می‌کنیم.

 

 

Saffarzadeh

provided that

And whoever does good deeds and acts of charity, provided that he is a believer [in Allāh and the Day of Resurrection], his efforts will not be denied; and We Record all his deeds completely [for the due reward]

 

12

 

 

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَکَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَ آتَیْنَاهُ أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَ ذِکْرَى لِلْعَابِدِینَ

Al-Anbia, 84

 

Maleki

تا

از سر لطف‏مان بچه‏های مرده‌اش را زنده کردیم و تازه به همان تعداد هم به او بچه دادیم تا عبادت کنندگان ارزش صبر و دعا را  بفهمند

 

13

 

 

... وَ مَا لِلظَّالِمِینَ مِنْ نَصِیرٍ

Al-Haj, 71

 

Saffarzadeh

surely

Surely, there is no helper for the disbelievers whatsoever.

 

14

 

 

وَ قَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِکُفْرِهِمْ فَقَلِیلًا مَا یُؤْمِنُونَ

Al-Baghareh, 88

 

Maleki

خب پس

می‌گفتند خب پس حتماً فهم ما کور است نخیر خدا برای بی‌دینی ایشان لعنتشان کرده است پس عدۀ کمی از آن‏ها ایمان می‌آورند

 

15

 

 

... وَ لِیُخْزِیَ الْفَاسِقِینَ

Al-Hashr,5

 

Saffarzadeh

because

Because Allāh has intended to disgrace the disobedients.

 

16

 

 

... وَ یَتَعَلَّمُونَ مَا یَضُرُّهُمْ وَ لَا یَنْفَعُهُمْ

Al-Baghareh, 102

 

Maleki

خلاصه

... خلاصه یهودی‌ها چیزهایی یاد می‌گرفتند که به آن‏ها ضرر می‌زد و فایده‌ای هم نداشت

 

17

 

 

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَ عَلَى سَمْعِهِمْ  وَ عَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِیمٌ

Al-Baghareh, 7

 

Maleki

برای همین هم

چون خدا بر دل‏ها و گوش‌هایشان مهر بدبختی زده آخر پردۀ غفلتی جلوی چشم‌هایشان را گرفته است برای همین هم عذاب بی‌اندازه در انتظارشان است

 

18

 

 

وَ لِلَّهِ غَیْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَ مَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا کَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ

Al-Nahl, 77

 

Maleki

برای همین

اسرار آسمان‏ها و زمین از جمله اسرار قیامت فقط در اختیار خدا است برای همین برپایی قیامت برای خدا مثل یک چشم به هم زدن است و حتی آسان‏تر زیرا خدا از عهدۀ هر کاری بر می‌آید

 

19

 

 

فِی قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ بِمَا کَانُوا یَکْذِبُونَ

Al-Baghareh, 10

 

Maleki

در نتیجه

آن‏ها مرض دارند و خدا هم مریضی‌شان را بیشتر کرده و می‌کنند. در نتیجۀ این همه دروغ‌گویی گرفتار عذابی زجرآور می‌شوند.

 

20

 

 

وَ لَقَدْ جَاءَکُمْ مُوسَى بِالْبَیِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ  وَ أَنْتُمْ ظَالِمُونَ

Al-Baghareh, 92

 

Saffarzadeh

thus

"Verily, there came to you Mūssā with clear Miracles; yet you worshipped the calf in his absence. Thus you became of "the self-oppressors."

 

 

Maleki

واقعاً

در حقیقت موسی برای‌تان معجزه‌های روشنی آورد. ولی شما در نبود او مشغول گوساله‌پرستی شدید. واقعاً که بد کردید.

 

21

 

 

وَ اللَّهُ یُؤْتِی مُلْکَهُ مَنْ یَشَاءُ  وَ اللَّهُ وَاسِعٌ عَلِیمٌ

Al-Baghareh, 247

 

Maleki

چون که

بله خدا فرمانروایی خودش را به هرکس لایق ببیند می‌دهد چون که خدا روزی‏گستر دانا است.

 

22

 

 

... وَ اتَّقُوا اللَّهَ ...

Al-Hashr, 18

 

Saffarzadeh

so

So fear from the disobedience of Allāh's commands.

 

23

 

 

وَ لَا یَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ یَکْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِی أَرْحَامِهِنَّ إِنْ کُنَّ یُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ

Al-Baghareh, 228

 

Maleki

و اگر

و اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارند نباید حاملگی‏شان را مخفی کنند

 

24

 

 

وَ اللَّهُ یَقْبِضُ وَ یَبْسُطُ وَ إِلَیْهِ تُرْجَعُونَ

Al-Baghareh, 245

 

Maleki

فقط

فقط خدا روزی بندگان را کم و زیاد می کند و دست آخر هم فقط به سوی او برگردانده می‏شوید.

 

 

Saffarzadeh

since

Since it is Allāh that restricts or outspreads [the sustenance] and to Him you people shall return.

 

25

 

 

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَکَرٍ أَوْ أُنْثَى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْیِیَنَّهُ حَیَاةً طَیِّبَةً

Al-Nahl, 97

 

Maleki

به شرط

به آنان که کار خوب کنند چه مرد باشند چه زن به شرط با ایمان بودن حتماً زندگی سالم و لذت‌بخشی می‌بخشیم.

 

26

 

 

وَ لَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَکَذَّبُوهُ ...

Al-Nahl, 113

 

Maleki

البته

البته پیامبری از خودشان برای راهنمایی‏شان برخاست اما به او برچسب دروغگویی زدند

 

27

 

 

... وَ مَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَکِنْ کَانُوا أَنْفُسَهُمْ یَظْلِمُونَ

Al-Nahl, 118

 

Maleki

در واقع

در واقع ما به آن‏ها بد نکردیم بلکه آن‏ها خودشان به خود بد کردند

 

28

 

 

وَ عَلَى الَّذِینَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَیْکَ مِنْ قَبْلُ ...

Al-Nahl, 118

 

Maleki

هم

البته برای یهودیان نعمت‌های دیگری را هم حرام کردیم که قبلاً برایت شرح دادیم

 

 

 

The third kind of relationship between units of discourse is inferential. In this kind of logical communication, the interlocutors arrive at conclusions, results, and justifications in the process of the construction of discourse in human communication. Encoding the Qur’anic EDM is carried out dynamically by the translations in Persian and English. Maleki has applied 19 different DMs in his translation, which consist of different groups: reasoning (extracts 2, 4, 11, 17, 18, and 21), concluding (extracts 7, 8, 10, 16, and 19), and emphasis (extracts 20, 24, 26, and 27). Also, Saffarzadeh has utilized nine different English IDMs in her translation, consisting of reasoning (extracts 2, 3, 5, 11, 15, and 24), conclusion markers (extracts 1, 3, 9, 20, and 22), and emphasis (extract 13). This category of findings reveals the translators' dynamic system in encoding this EDM in Persian and English languages.

 

 

Table 9. Persian and English Equivalent TDMs for the Qur’anic EDM Wæ

Number

Translator

Equivalent

Extracts

Reference

1

 

 

وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْکَذِبَ وَ هُوَ یُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ

Al-Saf, 7

 

Saffarzadeh

when

Who is more unjust than one who forges lies against Allāh by calling His words magic [and His Messenger a Magician] when he is being invited to the Religion of Islam?

 

2

 

 

قَالُوا سَمِعْنَا وَ عَصَیْنَا وَ أُشْرِبُوا فِی قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِکُفْرِهِمْ

Al-Baghareh, 93

 

Maleki

آخر

به زبان گفتتند شنیدیم و در دل گفتند بی‌خیال. آخر از روی بی‌دینی‌شان عشق به گوساله تمام وجودشان را پر کرده بود

 

3

 

 

ثُمَّ لْیَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَ لْیُوفُوا نُذُورَهُمْ وَ لْیَطَّوَّفُوا بِالْبَیْتِ الْعَتِیقِ

Al-Haj, 29

 

Maleki

تا اینکه دست آخر

بعد با تراشیدن سر یا کوتاه کردن مو و ناخن از احرام خارج بشوند و بقیۀ اعمال حج‌شان را به جا بیاورند تا اینکه دست آخر دور خانۀ تاریخی کعبه طواف کنند

 

4

 

 

وَ الَّتِی أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِیهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آیَةً لِلْعَالَمِینَ

Al-Anbia, 91

 

Maleki

و در پایان

و در پایان، مریم: او در زندگی پاکدامن بود ما هم با ارادۀ الهی‌مان باردارش کردیم و بچه‌اش را به عنوان معجزه‌ای بزرگ به جهانیان شناساند‌یم

 

5

 

 

إِذَا أُلْقُوا فِیهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِیقًا وَ هِیَ تَفُورُ

 

 

Saffarzadeh

as

When they are cast into the hell they shall hear a terrible roaring as it boils up.

Al-Molk, 7

6

 

 

وَ دَاوُودَ وَ سُلَیْمَانَ إِذْ یَحْکُمَانِ فِی الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِیهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَکُنَّا لِحُکْمِهِمْ شَاهِدِینَ

Al-Anbia, 78

 

Maleki

حالا بشنو از

حالا بشنو از داوود و سلیمان روزی دربارۀ چگونگی جبران خسارت مزرعه‌ای مشورت می‌کردند که شب هنگام گوسفندان عده‌ای در آن چریده و پایمال کرده بودند

 

7

 

 

وَ ذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا ...

Al-Anbia, 87

 

Maleki

حال

حال قصۀ یونس: در نتیجۀ ایمان نیاوردن مردم با ناراحتی زودتر از انتظار از شهر خارج شد

 

8

 

 

وَ أَنَّا لَا نَدْرِی أَشَرٌّ أُرِیدَ بِمَنْ فِی الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Al-Jen, 10

 

Saffarzadeh

now

Now we don't know whether Allāh has decided to punish those on the Earth or he has intended something good for them?

 

9

 

 

وَ مَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِکَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

Al-Anbia, 34

 

Maleki

تا به حال

تا به حال به هیچ بشری عمر جاودان ندادیم، اگر از دنیا بروی آیا بت پرست‌هایی که در آرزوی مرگ نشسته‌اند جاودان می‌مانند؟

 

10

 

 

وَ تَاللَّهِ لَأَکِیدَنَّ أَصْنَامَکُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِینَ

Al-Anbia, 57

 

Maleki

بعد

بعد با خودش گفت به خدا در غیاب و غفلت شما نقشه‌ای برای بت‌های‌تان اجرا خواهم کرد

 

11

 

 

و َیَقُولُونَ فِی أَنْفُسِهِمْ لَوْلَا یُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ

Al-Mojadeleh,8

 

Saffarzadeh

and then

And then they say to themselves why Allāh does not punish us for our words?

 

12

 

 

وَ عَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ کُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِکَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِی بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاءِ إِنْ کُنْتُمْ صَادِقِینَ

Al-Baghareh, 31

 

Maleki

پس از

پس از آفرینش آدم خدا تمام حقایق غیبی عالم را به او یاد داد بعد آن‏ها را به فرشتگان نشان داد

 

13

 

 

وَ قَالَ لَهُمْ نَبِیُّهُمْ إِنَّ آیَةَ مُلْکِهِ أَنْ یَأْتِیَکُمُ التَّابُوتُ فِیهِ سَکِینَةٌ مِنْ رَبِّکُمْ

Al-Baghareh, 248

 

Maleki

آن وقت

آن وقت پیامبرشان به آن‌ها مژده داد نشانۀ خدایی بودن فرماندهی طالوت صندوق عهدی است که پیش شما می‌آید تا دلگرمی و آرامشی از طرف خدا باشد

 

 

Saffarzadeh

and then

And then their Messenger said to them: "Verily, the sign of Tālūt's kingship shall be the Ark carried by the Angels of Allāh and in which shall be the Divine Tranquility from your Creator &Nurturer …

 

14

 

 

وَ قَضَیْنَا إِلَیْهِ ذَلِکَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِینَ

Al-Hejr, 66

 

Maleki

بالاخره

بالاخره به لوط آن خبر تکان‌دهنده را رساندیم وقت‌سحر همۀ آن‏ها ریشه‌کن می‌شوند.

 

15

 

 

وَ إِذَا رَأَیْتَهُمْ تُعْجِبُکَ أَجْسَامُهُمْ  وَ إِنْ یَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ کَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ

Al-Monafeghoon, 4

 

Saffarzadeh

and when

And their physical appearance when you look at them, seems pleasant, and when they speak, you listen to their speech, they are but hollow men.

 

 

 

Temporal relations in discourse deal with the sequence of the time in which events in units of discourse happen. Nine different types and combinations of Persian temporal discourse markers have been applied in the translation of the Qur’anic EDM into Persian. They include end-of-turn markers (extracts 2, 3, 4, and 14), the current state of time indicating DMs (extracts 6, 7, 9, and 15), and the ordinal sequence markers (extracts 10 and 13). In the English translation, four different types and combinations of the English temporal discourse markers were used. They consist of current time indicating TDM (extract 8) and ordinal sequence markers (extracts 11 and 13). This aspect of the findings also substantiates a creative and context-sensitive perspective in constructing discourse in translation. How this flexible, productive, and reflective encoding of information in the translation process can be justified? The authors will discuss their justification in the following section.

 

  1. Discussion

We analyzed two Persian and English translations of the Holy Qur’an’s EDM comparatively, descriptively, and qualitatively based on the coherence and translation spotting theories. The Qur’anic EDM had not mostly been translated on a word-by-word basis or literally. Rather, various strategies were found to be utilized by the translators. Noticeably, it was encoded and translated communicatively and constructively by appealing to different linguistic procedures and by applying 118 different categories and combinations of various contrastive, inferential, temporal, and elaborative Persian and English DMs. This finding is in agreement with Mohammadi 's (2022a, 2022b) as well as Paknejad et al.'s (2018, 2021) studies. It also accords Mohammadi’s (2021, 2022a, 2022b) research analyzing the strategies used by an Iranian simultaneous interpreter.                       

This is an innovative, and meta-discursive approach to the translation of these meta-communicative elements for the construction of a dynamic and audience-oriented discourse. We believe that in the actual, natural, and conventional processing of language in social settings, this dynamism can be validated (see Frank-Job, 2006; Frisson, 2009; Furkó , 2014; Mohammadi, 2020, 2021). It is because people’s mental state of affairs, conditions of places, and the requirements of the times are adjustable and dynamic. Therefore, these meta-communicative elements are interpreted and applied in discourse in different ways based on contextual and world knowledge of the interlocutors. Consequently, DMs take on various types of connotative meanings, pragmatic functions, and purposes, as well as social configurations (Egg & Redeker, 2008; Frisson & Pickering, 2001). 

As DMs are ambiguous, complex, and context-sensitive, their various demonstrations and materializations in perception, analysis, and creation or reconstruction of discourse turn out to be more inclusive in the process of translation. As a result, DMs might be replaced with numerous DMs by different translators (Crible et al., 2019). Another aspect of diverse readings, analyses, and reconstruction of DMs is due to their different functions in the construction of text (Redeker, 2006; Schiffrin, 2006). In addition, translation itself is also a very innovative discourse construction course of action. Accordingly, the substitution of DMs is considered as a natural course of action in translation (Hoek et al. 2017; Spooren, 1997).

The adjustments in discourse construction can also be explained using Grice’s cooperative principles, i.e. translators attempt to create a text in the target language that seems logical, coherent, and comprehensible for the addressee. Since the target text is expected to accord with the prerequisites of a different language, culture, and discourse, these expectations substantiate various sorts of alterations and enrichments of discourse from different semantic, pragmatic, structural, and cultural perspectives. That is why they put some kind of explanation, simplification, and disambiguation into practice. This procedure can be justified by resorting to the maxim of manner—one of the principles in Grice’s maxims.

 

  1. Conclusion

Discourse analysis is an effective way to uncover the features of natural language processing in human communications. This research aimed to identify, through corpus-based analysis of discourse, the similarities and differences in how two Persian-native translators have approached and rendered the Qur’anic elaborative discourse marker .

This study is significant from several angles. First is the contribution it particularly makes to discourse analysis as it investigates the use of as a repetitive and functional elaborative discourse maker in two bilingual Qur’anic contexts. The second important aspect relates to this finding that the translators had used numerous creative equivalents to translate this discourse marker, which shows the different meanings and functions the same word can have in other languages, which in the case of the Qur’an is a distinctive feature apart from the idea of polysemy that exists among languages in general. The third aspect is the emphasis placed on the role of social contexts in the construction of discourse by translators. Translators and interpreters work within the framework of their linguistic, cultural, and pragmatic contexts. As a result, they have to adjust their approaches, strategies, and equivalents to linguistic and metalinguistic components in other languages, cultures, and discourses (Aijmer, 2002).   

The findings revealed innovation, flexibility, and adjustment in the selection of equivalents for the Qur’anic most frequent, ambiguous, and complex elaborative discourse marker in Persian and English translations. Likewise, the analysis of the approaches selected by the Persian and English translators showed that translation is a dynamic and creative discourse construction and structuration process within the natural processing of language in social contexts. This research was, however, restricted in scope and coverage in terms of its corpus. Therefore, other researchers are expected to conduct studies between different languages and different translators. Such investigations will result in comparative discourse analyses and develop our understanding of universalities between cultures, languages, pragmatics, and discourses (Cartony & Zuferry, 2013).

Lastly, educational and research implications can be offered in areas such as material development, curriculum planning, translator training, discourse analysis, and pragmatics, and may result in the introduction of various models and theoretical perspectives for practice and research. As for translator training, for instance, trainers can simply expose translators' strategies and the varieties of equivalents used by them, and ask trainees to contemplate the upsides and downsides of each.

Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. John Benjamins.
Brinton, L. J. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Mouton de Gruyter.
Cartoni, L., & Zuferry, S. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation based on translation spotting. Dialogue and Discourse, 4(8), 65-86. http://dx.doi.org/10.5087/dad.2013.204
Chesterman, A, (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Crible, L., Abuczki, A., Burkšaitienė, N., Furkó Furkó, P., Nedoluzhko. A., Rackevičienė, S., …, & Zikánová, Š. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139-155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.012
Egg, M., & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. In A. Benz & P. Kühnlein (Eds.), Constraints in discourse (pp. 117-138). John Benjamins.
Frank-Job, B. (2006). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 359-375). Elsevier.
Faghih Malek Marzban, N. (2007). Passion of conjunction: examining the "wæ" conjunction in a hundred of Saadi's Ghazals. Journal of Humanities of Alzahra University, 66, 145-168. https://www.noormags.ir/view/ar/articlepage/365583/text/  [In Persian]
Fraser, B. (2006). Towards a theory of discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 240-256). Elsevier.
Fraser, B. (2009). An account of discourse markers. International Review of Pragmatics, 14(2), 1- 28. https://doi.org/10.1163/187730909X12538045489818
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and LinguisticsCompass, 3(1), 111-127. https://doi.org/10.1111/j.1749- 818X.2008.00104.x
Frisson, S., & Pickering, M. (2001). Obtaining a figurative interpretation of a word: Support for Underspecification. Metaphor and Symbol, 16(4), 149-171.      https://doi.org/10.1080/10926488.2001.9678893
Furkó, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis      Sapientiae, Philologica, 6(2), 181-196. http://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013
Glanzberg, M. (Ed.). (2018). The Oxford handbook of truth. Oxford University Press.
Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113-131. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.10.010
Kazemian, R., & Amouzadeh, M. (2022). Aspects of væ (‘and’) as a discourse marker in Persian. Pragmatics, 32(12). http://doi.org/10.1075/prag.21011.amo
Maleki, A. (2017). The Holy Qur’an: A gripping translation of the Qur’an using an interpretative and communicative method for adolescents and young adults. Qur’an Institute of        Bahar-e Del.
Mohammadi, A. M.  (2020). A pragmatic Analysis of the functions of elaborative and contrastive discourse       markers in translation criticism: The pragmaticalization of      meaning. Translation Studies Quarterly, 18(70), 7-24. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/802 [In Persian]
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND” in parallel corpora: a case study insimultaneous translation in Iranian context. Journal of Foreign Language Research, 11(1),67-80. http://doi.org/10.22059/JFLR.2021.321993.828
Mohammadi, A. M. (2022a). A pragmatic exploration of the temporal discourse marker thumma in parallel corpora of two Persian translations of the Quran. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 7(3), 1-22. http://doi.org/10.22034/efl.2022.340564.1161
Mohammadi, A. M. (2022b). A pragmatic analysis of the Quranic temporal discourse markers in parallel corpora: A study of two Persian translations. Translation Studies Quarterly, 20(78), 42-59. https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1401.20.2.11.2
Mohammadi, A. M., & Dehghan, R. (2020). An analysis of discourse markers in translation criticism: Introducing a discourse monitoring model in the Iranian context. Translation Studies     https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/722 [In Persian]
Najjar, I., & Amir Kadhim, K. (2022). The English translation of the intrasententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9(1), 47-58. http://doi.org/10.1080/23306343.2022.2042781
Nejadansari, D., & Mohammadi, A. M.  (2014). The frequencies and functions of discourse markers in the Iranian University EFL classroom discourse. International Journal of Research Studies in Language Learning, 4(2), 1-18. https://doi.org/10.5861/ijrsll.2014.840
Paknejad, M., Veisy, E., & Naghizadeh, M. (2018). Analysis of sequential discourse markers in 6    English and Persian commentary translations of Quran. Translation Studies of Quran and Hadith, 4(8), 35-71. http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1396.4.8.1.1 [In Persian]
Paknejad, M., Veisi, E., & Naghizadeh, M. (2021). The role of sequential discourse markers in textual coherence of Persian and English commentary translations of the Quran. Quranic Studies Quarterly, 12(45), 139-170. http://qhts.modares.ac.ir/article-10-15769-en.html [In Persian]
Redeker, G. (2006). Discourse markers as attentional cues at discourse transitions. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 339-358). Elsevier.
Saffarzadeh, T. (2015). Translation of the Quran Al-Hakim (5th ed.). Oswah.
Schiffrin, D. (2006). Discourse marker research and theory: Revisiting and. In K. Fischer (Ed.), Approaches to       discourse particles (pp. 315-339). Elsevier.
Spooren, W. (1997). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, 24, 149-168. https://doi.org/10.1080/01638539709545010
Zuffery, S. (2017). Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in Contrast, 16(2), 264-279. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16.2.05zuf