<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>University of Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Linguistic Research in the Holy Quran</JournalTitle>
				<Issn>2821-0735</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2022</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The application of Garcés’s model in the analysis of Fouladvand’s translation of Surah An’am (case study: semantic-lexical level)</ArticleTitle>
<VernacularTitle>کاربست الگوی گارسس در تحلیل ترجمه فولادوند از سوره انعام (مطالعه موردی: سطح معنایی - لغوی)</VernacularTitle>
			<FirstPage>111</FirstPage>
			<LastPage>126</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">27623</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/nrgs.2023.135618.1826</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Fatemeh</FirstName>
					<LastName>Kazemi</LastName>
<Affiliation>PhD in Arabic Language and Literature, Faculty of Humanities, Allama Tabatabai University, Tehran, Iran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Morteza</FirstName>
					<LastName>Zare Beromi</LastName>
<Affiliation>Assistant professor, Arabic Language Translation, Faculty of Humanities, Damghan University, Damghan, Iran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2022</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>11</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Garcés’s model in the analysis of interlingual translation includes four levels: semantic-lexical, morphological-syntactic, discourse-functional, and stylistic-practical. Each of the four mentioned levels includes subcategories that provide the possibility of extensive and comprehensive analysis in interlingual translation with a combined approach. In this research, the application of the semantic-lexical level of Garcés’s model is considered, and Fouladvand’s translation of Surah An’am is selected as a research case. The research method is descriptive-analytical. The findings of the research show that Fouladvand has used strategies such as definition or explanation, cultural or functional equivalence, syntactic expansion, syntactic reduction, and translation of a specific word into a general word and a general word into a specific word in the translation of Surah An’am. The semantic-lexical level of Garcés’s model has two other subcategories: ambiguity and adaptation; Fouladvand’s translation of Surah An’am, for example, faces the challenge of creating ambiguity due to the multiple meanings of the words of the Holy Quran in the context of the verses. Adaptation means removing the cultural reference of the source language in the target language and replacing it with an unrelated reference, adaptation is an irrational strategy in interlingual translation; This strategy does not exist in Foladvand’s translation of Surah An’am.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">الگوی گارسس در تحلیل ترجمۀ بینازبانی، شامل چهار سطح معنایی-لغوی، صرفی-نحوی، گفتمانی-کارکردی و سبکی-منظورشناختی است. هریک از چهار سطح یادشده شامل عنوان‌های دیگری است که درمجموع، امکان تحلیل گسترده و جامع ترجمۀ بینازبانی را با رویکرد ترکیبی فراهم می‌آورند. در پژوهش حاضر، کاربست سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس مدنظر است و ترجمۀ فولادوند از سورۀ انعام به‌عنوان مورد پژوهشی انتخاب شده است. روش پژوهش، توصیفی‌تحلیلی است. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهند فولادوند در ترجمۀ این سوره از راهبردهای تعریف یا توضیح، معادل‌یابی فرهنگی یا کارکردی، بسط نحوی، قبض نحوی و معادل‌گزینی واژۀ خاص با واژۀ عام و بالعکس استفاده کرده است. الگوی گارسس در سطح معنایی - لغوی، دو زیرمجموعۀ دیگر نیز دارد که نخست [تشخیص] ابهام و دیگری اقتباس است. ترجمۀ فولاوند از سورۀ انعام، برای مثال، به دلیل چندمعنایی واژگان قرآن کریم در بافت آیات با چالش ابهام‌آفرینی مواجه است. اقتباس به معنای حذف ارجاع فرهنگی زبان مبدأ در زبان مقصد و جایگزین‌ساختن آن با ارجاع غیر مرتبط، یک راهبرد غیر عقلایی در ترجمۀ بینازبانی است. این راهبرد در ترجمۀ فولادوند از سورۀ انعام نمودی ندارد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">The Holy Quran</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Fouladvand</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Garcés’s model</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Semantic-lexical level</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://nrgs.ui.ac.ir/article_27623_caa2e81645d222e0f8b1bc1223fb4e0e.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
