علی اسودی
چکیده
مقولۀ تعریف به (الف و لام) یکی از مباحث مهم بلاغی قرآن در موضوع علم معانی است و دقت و توجه لازم نداشتن در ترجمه حرف مدّ نظر سبب تغییر معنا و مراد واقعی کلام الهی و برداشت ناصحیح از آیات الهی میشود. باتوجه ...
بیشتر
مقولۀ تعریف به (الف و لام) یکی از مباحث مهم بلاغی قرآن در موضوع علم معانی است و دقت و توجه لازم نداشتن در ترجمه حرف مدّ نظر سبب تغییر معنا و مراد واقعی کلام الهی و برداشت ناصحیح از آیات الهی میشود. باتوجه به دقت لازم نداشتن مترجمان، در نمونههای متعددی ضرورت بازنگری و آسیب-شناسی ترجمۀ قرآن لازم به نظر میرسد. در این تحقیق از روش توصیفیتحلیلی استفاده شده است. در این روش محقق ابتدا در بررسیای اجمالی از همۀ آیات قرآن کریم چند نمونه از آیاتی که معنای (الف و لام) موجود در یک کلمه آن آیه، تأثیر بهسزایی در تنوع برداشت از مفهوم آن آیات داشته را شناسایی و ده نمونه از ترجمههای مترجمان محترم را بررسی کرده است؛ ترجمههایی که جزء پرکاربردترین ومتداولترین ترجمههای دردسترس به زبان فارسی است. در این بررسی مشخص شد، توجه به معنای (ال) در ترجمههای بررسیشده، بازتاب زیادی ندارد و ناگزیر در برخی ترجمههای قرآن کریم نسبت به انتخاب نوع و ترجمۀ معنای (ال) باید بازنگری جدی صورت پذیرد. واژۀ اسلام در آیۀ (19/آل عمران) و واژههای ذکر و أنثی در آیۀ (36/ آلعمران)، (ولیس الذکر کالانثی) و (ال) موجود در کلمات خلق و امر در آیۀ (54/ اعراف) ازجملۀ نمونههایی است که در ترجمه الف ولام نسبت تأملبرانگیزی از ترجمههای متفاوت و بعضاً مخالف با آنچه در میراث تفسیری و نحوی و بلاغی است را دارد. همچنین در این بررسی در پایان تحلیل هرآیه ترجمهای پیشنهادی مبتنی بر مستندات نحویبلاغی و متکی به میراث علمی و تفسیری ارائه شده است. روش گردآوری بهصورت کتابخانهای و با رویکرد توصیفیتحلیلی است.