کاووس روحی برندق؛ مصیب مرزبانی؛ محسن فریادرس
چکیده
یکی از مسائل مشکلزا در ترجمه و تفسیر قرآن، توجه به رسمالخط خاص برخی از واژگانی است که در نگارش به دو شکل گوناگون نوشته شدهاند و برداشتهای معنایی متفاوت را فراهم آوردهاند. در این راستا در مقاله ...
بیشتر
یکی از مسائل مشکلزا در ترجمه و تفسیر قرآن، توجه به رسمالخط خاص برخی از واژگانی است که در نگارش به دو شکل گوناگون نوشته شدهاند و برداشتهای معنایی متفاوت را فراهم آوردهاند. در این راستا در مقاله حاضر کوشش شده است تا با روش توصیفیتحلیلی دوگانگی رسمالخط ادوات «إنّما، أنّما، کُلّمَا و أینَمَا» در آیاتی مشخص و با تکیه بر قواعد زبان و ادبیات عرب و تفاسیر تجزیه و تحلیل شود، سپس با معادلیابی آنها ترجمههای فارسی معاصر قرآن واکاوی و ارزیابی شود. درنهایت به این نتیجه رسیدهایم که بعضی از مترجمان از یکسو در پارهای از مواضع به تفاوتِ رسمالخطیِ این ادوات بیاعتنا بوده و با انگاشتهایی متنوع معادلهای ناصوابی را در برگردان این ادوات اظهار داشتهاند و ازسویدیگر، بعضی نیز با درج معنای مناسب متوجه تفاوت رسمالخطی این ادوات بودهاند. درنهایت اینکه هرچند عمده اشکالات مترجمان در وهله نخست، مربوط به توجهنکردن به رسمالخط اصیل این واژگان است، بعد از آن، مشکل اساسی مربوط به ضعف تشخیص مترجم در ساختارهای صرفی و نحوی زبان مبدأ و به تبع آن گزینش نامناسب معنا در زبان مقصد است. درهرحال تقریباً «رضایی» در برگرداندن ادات «إنّما، أنّما، کُلّ مَا و أینَ مَا» از دیگر مترجمان دقیقتر عمل کرده است.