محمد مولوی؛ عبدالله غلامی؛ مرضیه مهری ثابت
دوره 4، شماره 2 ، پاییز و زمستان 1394، ، صفحه 17-36
چکیده
ترجمه برخی از واژهها و عبارتهای قرآنی با دشواریهایی روبروست و معنای آنها را نمیتوان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، ...
بیشتر
ترجمه برخی از واژهها و عبارتهای قرآنی با دشواریهایی روبروست و معنای آنها را نمیتوان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، جملات و حتی سوره) و همچنین روایات نیز بهره برد؛ یکی از این واژهها، کلمه «أنّی» است که در بیست و هشت آیه از قرآن بهکار رفته است. این پژوهش، با استناد به نظر لغویین، نظمآهنگ آیات قرآن، به ویژه با تأکید بر نقش انواع سیاق در ترجمه، دیدگاههای مفسران و فقها و روایات رسیده از اهلبیت(ع) تلاش کردهاست معنای صحیح «أنّی» را در موارد اختلافی تبیین نماید. مهمترین یافتههای این پژوهش که با روش تحلیلی ـ توصیفی نگاشته شده، بیانگر این مطلب است که ترجمه مترجمان از واژه «أنّی» در هجده مورد تقریباً یکسان بودهاست؛ اما در ده مورد دیگر، مترجمان، ترجمههای گوناگونی را ارائه کردهاند؛ بهطوری که در ترجمه آیه 223 بقره، پنج دسته ترجمه مختلف دیده میشود.